1) INTERNATIONAL AGENCY AGREEMENT
در ادامه یک نمونه کامل INTERNATIONAL AGENCY AGREEMENT با ساختار واقعی قراردادهای تجارت بینالملل آورده شده است. این متن آموزشی است اما از نظر سبک نگارش و ساختار کاملاً مطابق قراردادهای واقعی تنظیم شده و برای تحلیل Legal English مناسب است.
INTERNATIONAL AGENCY AGREEMENT
This International Agency Agreement (“Agreement”) is made and entered into on this ___ day of _______, 20 (“Effective Date”)
BETWEEN
[Full Legal Name of the Principal], a company duly incorporated and existing under the laws of [Country], having its registered office at [Address] (hereinafter referred to as the “Principal”)
AND
[Full Legal Name of the Agent], a company duly organized and existing under the laws of [Country], having its registered office at [Address] (hereinafter referred to as the “Agent”).
The Principal and the Agent may hereinafter individually be referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”.
WHEREAS
- The Principal is engaged in the manufacture and international sale of certain products described in this Agreement.
- The Agent possesses experience, business connections, and market knowledge in the Territory and is willing to promote and facilitate the sale of the Principal’s products.
- The Principal wishes to appoint the Agent as its commercial agent in the Territory under the terms and conditions set forth herein.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:
Article 1 Definitions
For the purposes of this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth below:
1.1 “Products” means the goods manufactured or supplied by the Principal as described in Schedule A attached hereto.
1.2 “Territory” means the geographical area described in Schedule B in which the Agent is authorized to perform its activities.
1.3 “Customers” means any individual or legal entity within the Territory that purchases or intends to purchase the Products.
1.4 “Net Sales” means the invoiced sales price of Products sold by the Principal to customers introduced or negotiated by the Agent, excluding taxes, shipping costs, and insurance.
Article 2
Appointment of the Agent
2.1 The Principal hereby appoints the Agent as its commercial agent for the promotion and solicitation of sales of the Products within the Territory.
2.2 The Agent accepts such appointment and undertakes to perform its duties in accordance with the terms of this Agreement.
2.3 Unless otherwise expressly stated in this Agreement, the Agent shall not have the authority to bind the Principal contractually.
Article 3
Scope of Authority
3.1 The Agent shall act solely as an intermediary between the Principal and potential customers in the Territory.
3.2 The Agent shall promote the Products, identify prospective customers, and assist in negotiating sales.
3.3 The Agent shall not:
(a) conclude contracts on behalf of the Principal without prior written authorization;
(b) make representations or warranties on behalf of the Principal;
© incur liabilities or obligations in the name of the Principal.
Article 4
Obligations of the Agent
4.1 The Agent shall use its best efforts to promote and develop the market for the Products in the Territory.
4.2 The Agent shall maintain regular contact with customers and provide the Principal with market information and reports.
4.3 The Agent shall comply with all applicable laws and regulations in the Territory.
4.4 The Agent shall protect the reputation and goodwill of the Principal and shall refrain from any act that may damage the Principal’s commercial interests.
Article 5
Obligations of the Principal
5.1 The Principal shall provide the Agent with all necessary product information, marketing materials, and technical documentation.
5.2 The Principal shall inform the Agent promptly of any changes in prices, specifications, or availability of the Products.
5.3 The Principal shall process orders received from customers introduced by the Agent in good faith.
Article 6
Orders and Contracts
6.1 All purchase orders from customers shall be submitted directly to the Principal.
6.2 Sales contracts shall be concluded exclusively between the Principal and the customer.
6.3 The Principal reserves the right to accept or reject any order at its sole discretion.
Article 7
Commission
7.1 The Agent shall be entitled to a commission on Net Sales resulting from customers introduced or negotiated by the Agent.
7.2 The commission rate shall be ___ percent (___%) unless otherwise agreed in writing.
7.3 Commission shall become due once the Principal has received full payment from the customer.
7.4 Payment of commission shall be made within thirty (30) days after the end of the relevant accounting period.
Article 8
Expenses
Unless otherwise agreed in writing, the Agent shall bear its own operating expenses, including marketing, travel, and administrative costs incurred in the performance of its duties.
Article 9
Confidentiality
9.1 The Agent shall keep strictly confidential all technical, commercial, and financial information relating to the Principal.
9.2 Such obligation shall survive the termination of this Agreement for a period of five (5) years.
Article 10
Intellectual Property
10.1 All trademarks, trade names, and other intellectual property rights relating to the Products shall remain the exclusive property of the Principal.
10.2 The Agent shall not register or attempt to register any trademark or trade name identical or similar to those of the Principal.
Article 11
Non-Competition
During the term of this Agreement, the Agent shall not represent or promote products that compete directly with the Products without the prior written consent of the Principal.
Article 12
Term of the Agreement
12.1 This Agreement shall enter into force on the Effective Date.
12.2 The Agreement shall remain in effect for an initial period of ___ years unless terminated earlier in accordance with this Agreement.
Article 13
Termination
13.1 Either Party may terminate this Agreement by giving ___ days’ written notice.
13.2 Either Party may terminate this Agreement immediately in the event of:
(a) material breach of this Agreement;
(b) insolvency or bankruptcy of the other Party;
© serious misconduct affecting the business relationship.
Article 14
Force Majeure
Neither Party shall be liable for failure to perform its obligations if such failure results from events beyond its reasonable control, including but not limited to natural disasters, war, government actions, or labor disputes.
Article 15
Limitation of Liability
To the maximum extent permitted by applicable law, neither Party shall be liable for indirect, consequential, or special damages arising out of this Agreement.
Article 16
Governing Law
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].
Article 17
Dispute Resolution
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of [Arbitration Institution].
The place of arbitration shall be [City, Country].
The language of the arbitration shall be English.
Article 18
Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, representations, or agreements.
Article 19
Amendments
Any modification or amendment of this Agreement shall be valid only if made in writing and signed by both Parties.
Article 20
Notices
All notices required under this Agreement shall be made in writing and delivered by registered mail or recognized courier service to the addresses of the Parties stated above.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement on the date first written above.
For the Principal
Name:
Title:
Signature:
For the Agent
Name:
Title:
Signature:
قرارداد نمایندگی بینالمللی
(International Agency Agreement)
این قرارداد نمایندگی بینالمللی (که از این پس «قرارداد» نامیده میشود) در تاریخ ___ روز از ماه __________ سال 20___ (که از این پس «تاریخ لازمالاجرا» نامیده میشود) منعقد گردید.
میان
[نام کامل حقوقی اصیل / Principal]، شرکتی که طبق قوانین کشور [نام کشور] به طور قانونی تأسیس و ثبت شده و دفتر ثبتشده آن در نشانی [نشانی کامل] قرار دارد (که از این پس «اصیل» نامیده میشود)
و
[نام کامل حقوقی نماینده / Agent]، شرکتی که طبق قوانین کشور [نام کشور] به طور قانونی تأسیس و ثبت شده و دفتر ثبتشده آن در نشانی [نشانی کامل] قرار دارد (که از این پس «نماینده» نامیده میشود).
اصیل و نماینده در این قرارداد هر یک به طور جداگانه «طرف» و مشترکاً «طرفین» نامیده میشوند.
مقدمات (Whereas)
الف) اصیل در زمینه تولید و فروش بینالمللی کالاهایی که در این قرارداد توصیف شدهاند فعالیت دارد.
ب) نماینده دارای تجربه، ارتباطات تجاری و شناخت کافی از بازار در قلمرو مورد نظر بوده و تمایل دارد فروش محصولات اصیل را در آن قلمرو ترویج و تسهیل نماید.
ج) اصیل مایل است نماینده را به عنوان نماینده تجاری خود در قلمرو تعیین نماید و نماینده نیز مایل است این سمت را بر اساس شرایط و مفاد این قرارداد بپذیرد.
بنابراین، با توجه به تعهدات و توافقات متقابل مندرج در این قرارداد، طرفین به شرح زیر توافق مینمایند:
ماده 1
تعاریف
برای اهداف این قرارداد، اصطلاحات زیر دارای معانی مندرج در این ماده خواهند بود:
1-1 «محصولات» به کالاهایی اطلاق میشود که توسط اصیل تولید یا عرضه شده و در پیوست A این قرارداد توصیف گردیدهاند.
1-2 «قلمرو» به محدوده جغرافیایی اطلاق میشود که در پیوست B تعیین شده و نماینده مجاز است فعالیتهای خود را در آن انجام دهد.
1-3 «مشتریان» به هر شخص حقیقی یا حقوقی در قلمرو گفته میشود که محصولات را خریداری میکند یا قصد خرید آنها را دارد.
1-4 «فروش خالص» به قیمت فروش درجشده در فاکتور برای محصولاتی گفته میشود که توسط اصیل به مشتریانی که توسط نماینده معرفی یا مذاکره شدهاند فروخته میشود، با کسر مالیاتها، هزینههای حمل و نقل و بیمه.
ماده 2
انتصاب نماینده
2-1 اصیل بدین وسیله نماینده را به عنوان نماینده تجاری خود برای ترویج و جلب سفارش فروش محصولات در قلمرو تعیین مینماید.
2-2 نماینده این انتصاب را میپذیرد و متعهد میشود وظایف خود را مطابق شرایط این قرارداد انجام دهد.
2-3 مگر آنکه در این قرارداد صراحتاً خلاف آن مقرر شده باشد، نماینده اختیار ایجاد تعهد قراردادی برای اصیل را نخواهد داشت.
ماده 3
حدود اختیارات
3-1 نماینده صرفاً به عنوان واسطه میان اصیل و مشتریان بالقوه در قلمرو عمل خواهد کرد.
3-2 نماینده موظف است محصولات را ترویج نماید، مشتریان بالقوه را شناسایی کند و در مذاکرات فروش همکاری نماید.
3-3 نماینده مجاز نیست:
الف) بدون مجوز کتبی قبلی از اصیل، قراردادی را از جانب اصیل منعقد نماید؛
ب) از طرف اصیل تضمین یا تعهدی ارائه دهد؛
ج) به نام اصیل تعهد یا مسئولیتی ایجاد نماید.
ماده 4
تعهدات نماینده
4-1 نماینده باید نهایت تلاش متعارف خود را برای ترویج و توسعه بازار محصولات در قلمرو به کار گیرد.
4-2 نماینده باید ارتباط مستمر با مشتریان برقرار کرده و اطلاعات بازار و گزارشهای لازم را در اختیار اصیل قرار دهد.
4-3 نماینده باید تمامی قوانین و مقررات قابل اجرا در قلمرو را رعایت نماید.
4-4 نماینده باید از شهرت تجاری و حسن نیت اصیل محافظت نموده و از هر اقدامی که ممکن است به منافع تجاری اصیل لطمه وارد کند خودداری نماید.
ماده 5
تعهدات اصیل
5-1 اصیل باید کلیه اطلاعات لازم درباره محصولات، مواد تبلیغاتی و اسناد فنی مورد نیاز را در اختیار نماینده قرار دهد.
5-2 اصیل باید نماینده را فوراً از هرگونه تغییر در قیمتها، مشخصات یا در دسترس بودن محصولات مطلع سازد.
5-3 اصیل باید سفارشهایی را که از سوی مشتریان معرفیشده توسط نماینده ارائه میشوند با حسن نیت بررسی و پردازش نماید.
ماده 6
سفارشها و قراردادها
6-1 تمامی سفارشهای خرید مشتریان باید مستقیماً به اصیل ارسال شود.
6-2 قراردادهای فروش منحصراً میان اصیل و مشتری منعقد خواهد شد.
6-3 اصیل حق دارد هر سفارش را بنا به صلاحدید خود بپذیرد یا رد کند.
ماده 7
کمیسیون
7-1 نماینده مستحق دریافت کمیسیون بابت فروش خالص حاصل از مشتریانی است که توسط وی معرفی یا مذاکره شدهاند.
7-2 نرخ کمیسیون برابر با ___ درصد (___٪) خواهد بود، مگر آنکه طرفین به صورت کتبی ترتیب دیگری مقرر کنند.
7-3 حق دریافت کمیسیون زمانی ایجاد میشود که اصیل پرداخت کامل بهای کالا را از مشتری دریافت کرده باشد.
7-4 پرداخت کمیسیون حداکثر ظرف سی (30) روز پس از پایان دوره حسابداری مربوط انجام خواهد شد.
ماده 8
هزینهها
مگر آنکه به طور کتبی توافق دیگری صورت گرفته باشد، نماینده مسئول پرداخت کلیه هزینههای عملیاتی خود از جمله هزینههای بازاریابی، سفر و هزینههای اداری ناشی از انجام وظایف خود خواهد بود.
ماده 9
محرمانگی
9-1 نماینده موظف است کلیه اطلاعات فنی، تجاری و مالی مربوط به اصیل را کاملاً محرمانه نگه دارد.
9-2 تعهد محرمانگی پس از خاتمه این قرارداد نیز برای مدت پنج (5) سال معتبر خواهد بود.
ماده 10
مالکیت فکری
10-1 کلیه علائم تجاری، نامهای تجاری و سایر حقوق مالکیت فکری مرتبط با محصولات منحصراً متعلق به اصیل خواهد بود.
10-2 نماینده مجاز نیست هیچ علامت تجاری یا نام تجاری مشابه یا یکسان با علائم اصیل را ثبت یا برای ثبت آن اقدام نماید.
ماده 11
عدم رقابت
در طول مدت اعتبار این قرارداد، نماینده بدون رضایت کتبی قبلی اصیل حق نمایندگی یا ترویج محصولاتی را که مستقیماً با محصولات اصیل رقابت میکنند نخواهد داشت.
ماده 12
مدت قرارداد
12-1 این قرارداد از تاریخ لازمالاجرا معتبر خواهد بود.
12-2 این قرارداد برای یک دوره اولیه ___ سال معتبر خواهد بود، مگر آنکه مطابق مفاد این قرارداد زودتر خاتمه یابد.
ماده 13
فسخ قرارداد
13-1 هر یک از طرفین میتواند با ارائه اخطار کتبی ___ روزه این قرارداد را فسخ نماید.
13-2 هر یک از طرفین میتواند در موارد زیر فوراً قرارداد را فسخ نماید:
الف) نقض اساسی مفاد قرارداد توسط طرف دیگر؛
ب) ورشکستگی یا اعسار طرف دیگر؛
ج) ارتکاب تخلف جدی که رابطه تجاری طرفین را مختل نماید.
ماده 14
قوه قاهره
هیچ یک از طرفین در قبال عدم اجرای تعهدات خود در صورتی که این عدم اجرا ناشی از حوادث خارج از کنترل متعارف آنها باشد مسئول نخواهد بود. این حوادث شامل بلایای طبیعی، جنگ، اقدامات دولتی یا اعتصابات کارگری میشود، لیکن محدود به آنها نیست.
ماده 15
محدودیت مسئولیت
تا حدی که قانون قابل اجرا اجازه میدهد، هیچ یک از طرفین در قبال خسارات غیرمستقیم، تبعی یا ویژه ناشی از این قرارداد مسئول نخواهد بود.
ماده 16
قانون حاکم
این قرارداد تابع قوانین کشور [نام کشور] بوده و مطابق آن تفسیر خواهد شد.
ماده 17
حل و فصل اختلافات
هرگونه اختلاف ناشی از یا مرتبط با این قرارداد مطابق با قواعد داوری [نام مؤسسه داوری] به طور نهایی از طریق داوری حل و فصل خواهد شد.
محل داوری شهر [نام شهر و کشور] خواهد بود.
زبان داوری زبان انگلیسی خواهد بود.
ماده 18
کل قرارداد
این قرارداد بیانگر کل توافق میان طرفین است و جایگزین تمامی مذاکرات، تفاهمها و توافقهای قبلی میان طرفین میشود.
ماده 19
اصلاح قرارداد
هرگونه اصلاح یا تغییر در این قرارداد تنها در صورتی معتبر خواهد بود که به صورت کتبی تنظیم و به امضای هر دو طرف برسد.
ماده 20
ابلاغها
کلیه اخطاریهها و مکاتبات مربوط به این قرارداد باید به صورت کتبی و از طریق پست سفارشی یا خدمات پستی معتبر به نشانیهای طرفین که در ابتدای قرارداد ذکر شده ارسال گردد.
گواهی و امضا
در گواهی مراتب فوق، طرفین این قرارداد را در تاریخ مذکور در ابتدای قرارداد امضا نمودهاند.
از طرف اصیل
نام:
سمت:
امضا:
از طرف نماینده
نام:
سمت:
امضا:
جهت مشاوره و تنظیم قرارداد ها می توانید با منتور تخصصی سید صادق قریشی وکیل پایه یک دادگستری از طریق درخواست زیر در ارتباط باشید:
در حال بارگذاری
دیدگاهتان را بنویسید