جستجو برای:
سبد خرید 0
  • دکترتم
    • کوچینگ وکلا و کارآموزانجدید
    • داوری
    • کوچینگ شرکت ها و فعالان اقتصادی
    • قرارداد
  • دسته بندی
    • لگال کوچ

      2 دوره

      عمومی

      1 دوره

      داوری

      1 دوره

      کوچینگ حقوقی شرکت ها و فعالان اقتصادی

      1 دوره

      قرارداد

      1 دوره
      • قرارداد
      • کوچینگ حقوقی شرکت ها و فعالان اقتصادی
      • داوری
      • عمومی
      • لگال کوچ
  • تماس با ما
    • تهران - مرزداران
      09124490190
      s.qoraishi1159@gmail.com
      اینستاگرام
      کانال تلگرام
دکترتم
ورود
[suncode_otp_login_form]
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
عضویت
[suncode_otp_registration_form]

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

دکترتم
  • دکترتم
    • کوچینگ وکلا و کارآموزانجدید
    • داوری
    • کوچینگ شرکت ها و فعالان اقتصادی
    • قرارداد
  • دسته بندی
    • لگال کوچ

      2 دوره

      عمومی

      1 دوره

      داوری

      1 دوره

      کوچینگ حقوقی شرکت ها و فعالان اقتصادی

      1 دوره

      قرارداد

      1 دوره
      • قرارداد
      • کوچینگ حقوقی شرکت ها و فعالان اقتصادی
      • داوری
      • عمومی
      • لگال کوچ
  • تماس با ما
    • تهران - مرزداران
      09124490190
      s.qoraishi1159@gmail.com
      اینستاگرام
      کانال تلگرام
شروع کنید
0

وبلاگ

دکترتم > اخبار > تحلیل و نگارش قرارداد های بین المللی > 5) Joint Venture Agreement

5) Joint Venture Agreement

18 فروردین 1405
ارسال شده توسط sadeq_qoraishi
تحلیل و نگارش قرارداد های بین المللی

Joint Venture Agreement

آموزش پیشرفته قرارداد مشارکت بین‌المللی

Stage 1 — Introduction

A Joint Venture Agreement is a legal contract through which two or more parties agree to cooperate in order to carry out a specific commercial project while remaining legally independent entities.

Joint ventures are commonly used in large-scale international industries such as oil and gas exploration, infrastructure development, technology projects, and international trade. Through such agreements, the parties combine their financial resources, technical expertise, and market access in order to share both the risks and the potential profits of a business venture.

Unlike a merger or acquisition, a joint venture does not normally create a full integration of the participating companies. Instead, the parties collaborate for a defined purpose, often within a specific geographical area or project.

Joint ventures may be structured either as contractual arrangements or through the creation of a separate legal entity.

In international business practice, joint ventures are particularly common in natural resource projects where foreign companies cooperate with local companies to develop oil fields, mining projects, or large industrial facilities.

مرحله ۱ — مقدمه

قرارداد مشارکت مشترک (Joint Venture Agreement) قراردادی حقوقی است که به موجب آن دو یا چند طرف توافق می‌کنند برای اجرای یک پروژه تجاری مشخص با یکدیگر همکاری کنند، در حالی که از نظر حقوقی همچنان اشخاص مستقل باقی می‌مانند.

مشارکت‌های مشترک معمولاً در صنایع بزرگ بین‌المللی مانند اکتشاف نفت و گاز، توسعه زیرساخت‌ها، پروژه‌های فناوری و تجارت بین‌المللی مورد استفاده قرار می‌گیرند. در چنین قراردادهایی، طرفین منابع مالی، دانش فنی و دسترسی به بازار خود را با یکدیگر ترکیب می‌کنند تا ریسک‌ها و همچنین منافع احتمالی پروژه را به طور مشترک میان خود تقسیم کنند.

برخلاف ادغام شرکت‌ها (Merger) یا تملک (Acquisition)، مشارکت مشترک معمولاً به ادغام کامل شرکت‌های مشارکت‌کننده منجر نمی‌شود. در عوض، طرفین برای هدف مشخصی و اغلب در محدوده جغرافیایی یا پروژه‌ای معین با یکدیگر همکاری می‌کنند.

مشارکت‌های مشترک می‌توانند به دو شکل سازماندهی شوند:

  • به صورت ترتیبات قراردادی (Contractual Joint Venture)
  • یا از طریق ایجاد یک شخصیت حقوقی مستقل (Equity Joint Venture)

در رویه تجارت بین‌المللی، مشارکت‌های مشترک به‌ویژه در پروژه‌های منابع طبیعی بسیار رایج هستند؛ جایی که شرکت‌های خارجی با شرکت‌های محلی برای توسعه میادین نفتی، پروژه‌های معدنی یا تأسیسات بزرگ صنعتی همکاری می‌کنند.

واژگان کلیدی

  • Joint Venture Agreement /dʒɔɪnt ˈvɛntʃər əˈɡriːmənt/ : قرارداد مشارکت مشترک
  • Legal contract : قرارداد حقوقی
  • Legally independent entities : اشخاص حقوقی مستقل
  • Commercial project : پروژه تجاری
  • Financial resources : منابع مالی
  • Technical expertise : تخصص فنی
  • Market access : دسترسی به بازار
  • Risks : ریسک‌ها / مخاطرات
  • Potential profits : سودهای احتمالی
  • Merger /ˈmɜːrdʒər/ : ادغام شرکت‌ها
  • Acquisition /ˌækwɪˈzɪʃən/ : تملک
  • Contractual arrangement : ترتیبات قراردادی
  • Separate legal entity : شخصیت حقوقی مستقل
  • International business practice : رویه تجارت بین‌المللی
  • Natural resource projects : پروژه‌های منابع طبیعی
  • Oil fields : میادین نفتی
  • Mining projects : پروژه‌های معدنی
  • Industrial facilities : تأسیسات صنعتی

Stage 2 — Legal Nature of the Agreement

A Joint Venture Agreement is generally classified as a cooperative commercial contract in which two or more parties agree to combine certain resources in order to pursue a specific business objective.

Unlike corporate mergers, the parties to a joint venture remain legally independent and retain their separate corporate identities.

The legal relationship created by a joint venture agreement is often characterized by the following elements:

  • shared investment
  • allocation of operational responsibilities
  • division of profits and losses
  • joint control over strategic decisions

In many jurisdictions, a joint venture may take different legal forms, including:

  • contractual joint ventures
  • incorporated joint ventures
  • limited liability joint ventures

The contractual joint venture is the most common structure in international oil and gas projects.

قرارداد مشارکت مشترک معمولاً به عنوان یک قرارداد تجاریِ مشارکتی طبقه‌بندی می‌شود که در آن دو یا چند طرف توافق می‌کنند برخی منابع خود را برای دستیابی به یک هدف تجاری مشخص با یکدیگر ترکیب کنند.

برخلاف ادغام شرکت‌ها (Corporate mergers)، طرف‌های یک مشارکت مشترک از نظر حقوقی مستقل باقی می‌مانند و هویت شرکتی جداگانه خود را حفظ می‌کنند.

رابطه حقوقی ایجادشده توسط قرارداد مشارکت مشترک معمولاً با عناصر زیر شناخته می‌شود:

  • سرمایه‌گذاری مشترک
  • تخصیص مسئولیت‌های عملیاتی
  • تقسیم سود و زیان
  • کنترل مشترک بر تصمیمات راهبردی

در بسیاری از نظام‌های حقوقی، مشارکت مشترک می‌تواند اشکال حقوقی متفاوتی داشته باشد، از جمله:

  • مشارکت مشترک قراردادی
  • مشارکت مشترک ثبت‌شده (دارای شخصیت حقوقی)
  • مشارکت مشترک با مسئولیت محدود

در پروژه‌های بین‌المللی نفت و گاز، رایج‌ترین ساختار معمولاً مشارکت مشترک قراردادی است.

واژگان کلیدی

  • Cooperative commercial contract : قرارداد تجاری مشارکتی
  • Business objective : هدف تجاری
  • Corporate identity : هویت شرکتی
  • Shared investment : سرمایه‌گذاری مشترک
  • Operational responsibilities : مسئولیت‌های عملیاتی
  • Division of profits and losses : تقسیم سود و زیان
  • Joint control : کنترل مشترک
  • Strategic decisions : تصمیمات راهبردی
  • Jurisdiction /ˌdʒʊrɪsˈdɪkʃən/ : حوزه قضایی / نظام حقوقی
  • Incorporated joint venture : مشارکت مشترک دارای شخصیت حقوقی
  • Limited liability : مسئولیت محدود
  • Oil and gas projects : پروژه‌های نفت و گاز

Stage 3 — Typical Structure of a Joint Venture Contract

ساختار متعارف یک قرارداد Joint Venture معمولاً شامل بندهای زیر است:

  1. Parties

معرفی طرفین قرارداد.

  1. Definitions

تعریف اصطلاحات حقوقی و فنی مورد استفاده در قرارداد.

  1. Purpose of the Joint Venture

هدف و موضوع مشارکت.

  1. Capital Contributions

میزان سرمایه یا منابعی که هر شریک باید تأمین کند.

  1. Participating Interests

درصد سهم هر شریک در پروژه.

  1. Management and Control

نحوه اداره پروژه و ساختار مدیریتی.

  1. Work Program and Budget

برنامه عملیاتی و بودجه پروژه.

  1. Profit and Loss Allocation

نحوه تقسیم سود و زیان.

  1. Confidentiality

تعهدات محرمانگی اطلاعات.

  1. Liability and Indemnity

مسئولیت‌ها و جبران خسارت.

  1. Termination

شرایط خاتمه قرارداد.

  1. Governing Law

قانون حاکم بر قرارداد.

  1. Dispute Resolution

نحوه حل و فصل اختلافات.

Stage 4 — Sample Joint Venture Agreement (Educational Model)

Clause 1 — Formation of the Joint Venture

The Parties hereby agree to establish a joint venture for the purpose of exploring, developing, and producing petroleum resources within the designated project area.

بند ۱ — تشکیل مشارکت مشترک

طرفین بدین‌وسیله توافق می‌کنند یک مشارکت مشترک (Joint Venture) به منظور اکتشاف، توسعه و تولید منابع نفتی در محدوده تعیین‌شده پروژه تشکیل دهند.

واژگان کلیدی

  • Clause /klɔːz/ : بند قراردادی
  • Formation /fɔːrˈmeɪʃən/ : تشکیل
  • The Parties : طرفین قرارداد
  • Hereby agree : بدین‌وسیله توافق می‌کنند
  • Establish /ɪˈstæblɪʃ/ : تأسیس / ایجاد کردن
  • Exploring (Exploration) : اکتشاف
  • Developing (Development) : توسعه
  • Producing (Production) : تولید
  • Petroleum resources : منابع نفتی
  • Designated project area : محدوده تعیین‌شده پروژه

Clause 2 — Capital Contribution

Each Party shall contribute its proportionate share of capital necessary for the execution of the project in accordance with the approved work program and budget.

بند ۲ — تأمین سرمایه

هر یک از طرفین موظف است سهم متناسب خود از سرمایه لازم برای اجرای پروژه را، مطابق با برنامه کاری و بودجه مصوب، تأمین و پرداخت کند.

واژگان کلیدی

  • Capital Contribution : تأمین یا آورده سرمایه
  • Each Party : هر یک از طرفین
  • Proportionate share : سهم متناسب / سهم نسبی
  • Execution of the project : اجرای پروژه
  • Approved work program : برنامه کاری مصوب
  • Budget : بودجه
  • In accordance with : مطابق با / بر اساس

Clause 3 — Management

The Joint Venture shall be managed by an Operating Committee composed of representatives appointed by each Party.

بند ۳ — مدیریت

مشارکت مشترک توسط کمیته عملیاتی (Operating Committee) که از نمایندگان منصوب از سوی هر یک از طرفین تشکیل شده است، اداره خواهد شد.

واژگان کلیدی

  • Management : مدیریت
  • Shall be managed : اداره خواهد شد
  • Operating Committee : کمیته عملیاتی / اجرایی
  • Composed of : متشکل از
  • Representatives : نمایندگان
  • Appointed by : منصوب‌شده توسط
  • Each Party : هر یک از طرفین

Clause 4 — Profit Sharing

All profits and losses arising from the operations of the Joint Venture shall be allocated between the Parties in proportion to their participating interests.

بند ۴ — تقسیم سود و زیان

تمام سودها و زیان‌های ناشی از عملیات مشارکت مشترک میان طرفین و به نسبت سهم مشارکتی هر یک تخصیص و تسهیم خواهد شد.

واژگان کلیدی

  • Profit Sharing : تقسیم سود
  • Profits and losses : سودها و زیان‌ها
  • Arising from the operations : ناشی از عملیات
  • Joint Venture : مشارکت مشترک
  • Shall be allocated : تخصیص خواهد یافت
  • Between the Parties : بین طرفین
  • In proportion to : به نسبتِ
  • Participating interests : سهم‌های مشارکتی / درصد مشارکت

Clause 5 — Governing Law

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the designated jurisdiction.

بند ۵ — قانون حاکم

این قرارداد تابع و تفسیرشده بر اساس قوانین صلاحیت قضایی تعیین‌شده خواهد بود.

واژگان کلیدی

  • Governing Law : قانون حاکم
  • Agreement : قرارداد
  • Shall be governed by : تابع خواهد بود از
  • Construed in accordance with : تفسیر خواهد شد مطابق با
  • Laws : قوانین
  • Designated jurisdiction : حوزه قضایی تعیین‌شده

Clause 6 — Dispute Resolution

Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be finally resolved by arbitration.

بند ۶ — حل‌وفصل اختلافات

هرگونه اختلافی که ناشی از این قرارداد باشد یا در ارتباط با آن به‌وجود آید، به‌طور نهایی از طریق داوری حل‌وفصل خواهد شد.

واژگان کلیدی

  • Dispute Resolution : حل‌وفصل اختلاف
  • Any dispute : هرگونه اختلاف
  • Arising out of : ناشی از
  • In connection with : در ارتباط با
  • Agreement : قرارداد
  • Shall be finally resolved : به‌طور نهایی حل‌وفصل خواهد شد
  • Arbitration : داوری

Stage 5 — Key Contractual Sentences

  1. The Parties hereby agree as follows.

طرفین بدین وسیله به شرح زیر توافق می‌نمایند.

  1. Each Party shall perform its obligations in good faith.

هر یک از طرفین متعهد است تعهدات خود را با حسن نیت اجرا نماید.

  1. The Parties shall cooperate in the implementation of the project.

طرفین در اجرای پروژه با یکدیگر همکاری خواهند کرد.

  1. The Joint Venture shall be managed by an Operating Committee.

مشارکت مشترک توسط کمیته عملیاتی اداره خواهد شد.

  1. Each Party shall contribute its share of capital.

هر یک از طرفین موظف است سهم سرمایه خود را تأمین نماید.

  1. The Parties shall share profits and losses in proportion to their interests.

طرفین سود و زیان پروژه را متناسب با سهم مشارکت خود تقسیم خواهند کرد.

  1. This Agreement shall remain in force for the duration of the project.

این قرارداد برای مدت اجرای پروژه معتبر و لازم‌الاجرا خواهد بود.

  1. The Parties shall maintain confidentiality of all proprietary information.

طرفین موظف‌اند محرمانگی کلیه اطلاعات اختصاصی را حفظ نمایند.

  1. Any amendment to this Agreement shall be made in writing.

هرگونه اصلاح در این قرارداد باید به صورت کتبی انجام شود.

  1. Any dispute arising under this Agreement shall be settled by arbitration.

هرگونه اختلاف ناشی از این قرارداد از طریق داوری حل و فصل خواهد شد.

Stage 6 — Core Legal Vocabulary (Selected Terms)

The following section introduces fifteen essential legal terms frequently used in international joint venture agreements.

  1. Joint Venture

IPA (UK): /ˌdʒɔɪnt ˈventʃə/

IPA (US): /ˌdʒɔɪnt ˈventʃər/

Oxford Definition

a business arrangement in which two or more parties agree to combine their resources for a particular project.

ترجمه تعریف

ترتیب تجاری که در آن دو یا چند طرف منابع خود را برای انجام یک پروژه مشخص ترکیب می‌کنند.

معنی عمومی: مشارکت تجاری

معنی حقوقی: قرارداد همکاری اقتصادی میان چند شریک برای اجرای یک پروژه مشترک.

Example

The Parties agree to establish a Joint Venture for the development of the oil field.

طرفین توافق می‌کنند برای توسعه میدان نفتی یک مشارکت مشترک تشکیل دهند.

  1. Capital Contribution

IPA (UK): /ˈkæpɪtl ˌkɒntrɪˈbjuːʃən/

IPA (US): /ˈkæpɪtl ˌkɑːntrɪˈbjuːʃən/

Oxford Definition

money or assets invested in a business.

ترجمه تعریف

پول یا دارایی‌هایی که در یک کسب‌وکار سرمایه‌گذاری می‌شود.

معنی عمومی: آورده سرمایه

معنی حقوقی: سرمایه‌ای که هر شریک برای اجرای پروژه مشترک تأمین می‌کند.

Example

Each Party shall provide its Capital Contribution within thirty days.

هر یک از طرفین موظف است آورده سرمایه خود را ظرف سی روز پرداخت نماید.

  1. Participating Interest

IPA (UK): /pɑːˈtɪsɪpeɪtɪŋ ˈɪntrəst/

IPA (US): /pɑːrˈtɪsəpeɪtɪŋ ˈɪntrəst/

Oxford Definition

a share or percentage of ownership in a project.

ترجمه تعریف

درصد مالکیت یا سهم در یک پروژه.

معنی عمومی: سهم مشارکت

معنی حقوقی: درصد حقوق مالی و تعهدات هر شریک در پروژه.

Example

Profits shall be distributed according to Participating Interests.

سود پروژه بر اساس سهم مشارکت طرفین توزیع خواهد شد.

  1. Liability

IPA (UK): /ˌlaɪəˈbɪləti/

IPA (US): /ˌlaɪəˈbɪləti/

Oxford Definition

legal responsibility for something.

ترجمه تعریف

مسئولیت قانونی نسبت به یک موضوع.

معنی عمومی: مسئولیت

معنی حقوقی: تعهد قانونی برای جبران خسارت.

Example

Each Party shall bear its own liability.

هر طرف مسئول تعهدات و مسئولیت‌های قانونی خود خواهد بود.

  1. Indemnity

IPA (UK): /ɪnˈdemnəti/

IPA (US): /ɪnˈdemnəti/

Oxford Definition

compensation for harm or loss.

ترجمه تعریف

جبران خسارت برای زیان وارد شده.

معنی عمومی: جبران خسارت

معنی حقوقی: تعهد قراردادی برای جبران زیان طرف دیگر.

Example

The Contractor shall indemnify the Company against claims.

پیمانکار موظف است شرکت را در برابر دعاوی احتمالی جبران خسارت نماید.

  1. Confidentiality

IPA (UK): /ˌkɒnfɪdenʃiˈæləti/

IPA (US): /ˌkɑːnfɪdenʃiˈæləti/

Oxford Definition

the state of keeping information secret.

ترجمه تعریف

وضعیت محرمانه نگه داشتن اطلاعات.

معنی عمومی: محرمانگی

معنی حقوقی: تعهد قراردادی برای عدم افشای اطلاعات.

Example

The Parties shall maintain confidentiality of all data.

طرفین موظف به حفظ محرمانگی اطلاعات خواهند بود.

  1. Arbitration

IPA (UK): /ˌɑːbɪˈtreɪʃən/

IPA (US): /ˌɑːrbɪˈtreɪʃən/

Oxford Definition

settlement of a dispute by an arbitrator.

ترجمه تعریف

حل اختلاف توسط داور.

معنی عمومی: داوری

معنی حقوقی: روش خصوصی حل اختلاف خارج از دادگاه.

Example

Disputes shall be settled by arbitration.

اختلافات از طریق داوری حل خواهد شد.

  1. Governing Law

IPA (UK): /ˈɡʌvənɪŋ lɔː/

IPA (US): /ˈɡʌvərnɪŋ lɔː/

Oxford Definition

the law that determines how a contract is interpreted.

ترجمه تعریف

قانونی که تفسیر قرارداد بر اساس آن انجام می‌شود.

معنی عمومی: قانون حاکم

معنی حقوقی: نظام حقوقی حاکم بر قرارداد.

Example

This Agreement shall be governed by English law.

این قرارداد تابع قانون انگلستان است.

  1. Termination

IPA (UK): /ˌtɜːmɪˈneɪʃən/

IPA (US): /ˌtɜːrmɪˈneɪʃən/

Oxford Definition

the act of ending something.

ترجمه تعریف

پایان دادن به یک رابطه حقوقی.

معنی عمومی: خاتمه

معنی حقوقی: پایان قرارداد طبق شرایط مشخص.

Example

Either Party may terminate this Agreement.

هر یک از طرفین می‌تواند قرارداد را خاتمه دهد.

  1. Breach

IPA (UK): /briːtʃ/

IPA (US): /briːtʃ/

Oxford Definition

an act of breaking a law or agreement.

ترجمه تعریف

نقض قانون یا قرارداد.

معنی عمومی: نقض

معنی حقوقی: عدم اجرای تعهد قراردادی.

Example

Failure to perform constitutes a breach.

عدم اجرا نقض قرارداد محسوب می‌شود.

  1. Obligation

IPA (UK): /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/

IPA (US): /ˌɑːblɪˈɡeɪʃən/

Oxford Definition

a duty imposed legally or morally.

ترجمه تعریف

وظیفه‌ای که از نظر قانونی یا اخلاقی الزام‌آور است.

معنی عمومی: تعهد

معنی حقوقی: تکلیف الزام‌آور قراردادی.

Example

Each Party shall fulfill its obligations.

هر طرف باید تعهدات خود را اجرا کند.

  1. Clause

IPA (UK): /klɔːz/

IPA (US): /klɔːz/

Oxford Definition

a particular section of a legal document.

ترجمه تعریف

بخش یا ماده‌ای از یک سند حقوقی.

معنی عمومی: بند

معنی حقوقی: واحد ساختاری قرارداد.

Example

Clause 10 deals with dispute resolution.

بند ۱۰ به حل اختلاف اختصاص دارد.

  1. Assignment

IPA (UK): /əˈsaɪnmənt/

IPA (US): /əˈsaɪnmənt/

Oxford Definition

transfer of rights or property.

ترجمه تعریف

انتقال حقوق یا دارایی.

معنی عمومی: واگذاری

معنی حقوقی: انتقال حقوق قراردادی به شخص دیگر.

Example

No assignment shall be made without consent.

هیچ واگذاری بدون رضایت طرف دیگر مجاز نیست.

  1. Force Majeure

IPA (UK): /fɔːs mɑːˈʒɜː/

IPA (US): /fɔːrs məˈʒɜːr/

Oxford Definition

unforeseeable circumstances preventing performance.

ترجمه تعریف

شرایط غیرقابل پیش‌بینی که مانع اجرای تعهدات می‌شود.

معنی عمومی: قوه قاهره

معنی حقوقی: حوادث خارج از کنترل طرفین.

Example

Performance shall be suspended due to force majeure.

اجرای تعهدات در صورت قوه قاهره تعلیق می‌شود.

  1. Good Faith

IPA (UK): /ɡʊd feɪθ/

IPA (US): /ɡʊd feɪθ/

Oxford Definition

honesty and sincerity of intention in business transactions.

ترجمه تعریف

صداقت و نیت صادقانه در انجام معاملات.

معنی عمومی: حسن نیت

معنی حقوقی: اصل بنیادین در حقوق قراردادها که طرفین باید در اجرای قرارداد با صداقت و انصاف عمل کنند.

Example

The Parties shall perform this Agreement in good faith.

طرفین متعهدند این قرارداد را با رعایت اصل حسن نیت اجرا نمایند.

Stage 7 — Key Contractual Expressions

  1. Enter into an Agreement

enter into an agreement

کاربرد حقوقی در قرارداد

برای بیان انعقاد رسمی قرارداد میان طرفین استفاده می‌شود.

Contract Example

The Parties agree to enter into this Agreement for the purpose of developing the Project.

طرفین توافق می‌کنند این قرارداد را منعقد نمایند به منظور توسعه پروژه.

  1. Subject to the terms and conditions

کاربرد حقوقی در قرارداد

برای بیان اینکه یک اقدام یا تعهد تابع مفاد قرارداد است.

Contract Example

The rights granted herein are subject to the terms and conditions of this Agreement.

حقوق اعطا شده در این قرارداد تابع مفاد و شرایط این قرارداد می‌باشد.

  1. In accordance with

کاربرد حقوقی در قرارداد

برای بیان اینکه یک اقدام مطابق با قانون، قرارداد یا استاندارد خاصی انجام می‌شود.

Contract Example

The Operator shall conduct operations in accordance with applicable laws.

اپراتور موظف است عملیات را مطابق با قوانین قابل اعمال انجام دهد.

  1. Without prejudice to

Example

without prejudice to

کاربرد حقوقی در قرارداد

برای بیان اینکه اجرای یک حق به سایر حقوق طرفین لطمه‌ای وارد نمی‌کند.

Contract Example

Without prejudice to any other rights, the Company may terminate this Agreement.

بدون خدشه به سایر حقوق طرفین، شرکت می‌تواند این قرارداد را خاتمه دهد.

  1. For the avoidance of doubt

کاربرد حقوقی در قرارداد

برای رفع هرگونه ابهام در تفسیر یک بند قراردادی استفاده می‌شود.

Contract Example

For the avoidance of doubt, the Contractor shall bear all operational costs.

برای رفع هرگونه ابهام، کلیه هزینه‌های عملیاتی بر عهده پیمانکار خواهد بود.

قبلی 3) بند سوم – داوری آنسیترال (UNCITRAL Arbitration Rules)
بعدی ۹) Consideration

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی

دکترتم مجموعه تخصصی آموزش حقوق، داوری، قرارداد های داخلی و بین المللی و با مدیریت کوچ و منتور حقوقی وکلا و کارآموزان سید صادق قریشی

دسته‌ها
  • آموزش تخصصی کوچینگ
  • پادکست صوتی
  • پادیادگیری
  • تبلیغات
  • تحلیل و نگارش قرارداد های بین المللی
  • درباره داوری
  • درباره کوچینگ
  • دوره آموزش بند به بند داوری
  • دوره تحلیل متون حقوقی
  • طرز فکر
  • عمق داوری
  • مستر کلاس حقوق پیمان
  • ویدئو

دکترتم مجموعه تخصصی آموزش حقوق، داوری، قرارداد های داخلی و بین المللی و با مدیریت کوچ و منتور حقوقی وکلا و کارآموزان سید صادق قریشی
دسترسی سریع
  • دوره ها
  • اخبار
  • تماس با ما
خبرنامه

چیزی را از دست ندهید، ثبت نام کنید و در مورد شرکت ما مطلع باشید.

© 2024. قالب استادیار (سیمین دانشور). طراحی شده توسط سان کد
جستجو
  • برو بالا
  • خانه
  • جستجو
  • حساب کاربری
  • سبد خرید
آخرین اطلاعیه ها
لطفا برای نمایش اطلاعیه ها وارد شوید
سبد خرید شما
  • فارسی