8) conditional agreements
Golden Hybrid Structure
Section 2.3 — Conditional Agreements
Stage 0 — Concept Activation
A conditional agreement is a contract whose operation depends on the occurrence of a future event. Such conditions may delay the operation of a contract until the event occurs (condition precedent) or terminate the contract when the event occurs (condition subsequent). Sometimes the parties may also have a duty to avoid preventing the occurrence of the event or even to use reasonable efforts to bring it about.
قرارداد مشروط قراردادی است که اجرای آن به وقوع یک رویداد آینده وابسته است.
گاهی قرارداد تا وقوع آن رویداد اجرا نمیشود که در این حالت با شرط مقدم (Condition Precedent) روبهرو هستیم.
گاهی نیز قرارداد با وقوع یک رویداد آینده پایان مییابد که به آن شرط فاسخ (Condition Subsequent) گفته میشود.
در برخی موارد طرفین نهتنها نباید مانع وقوع آن رویداد شوند بلکه ممکن است موظف باشند تلاش معقولی برای تحقق آن انجام دهند.
Stage 1 — Full Original Text
The expression “condition” is used in the law of contract in a confusing variety of senses, some of which fall outside our present discussion. At this point, we are concerned with a condition in the sense of an event on which operation of the contract depends, but which neither party is bound to bring about.
For example, a person may agree to buy a machine on condition that it proves on trial to have a stated capacity, or to buy a house on condition that he can raise a mortgage of a stated amount.
In these cases the agreement is said to be subject to a condition precedent. The effect of such a condition depends on its construction. It may mean that until the event occurs neither party is bound at all, so that each party is free to withdraw from the transaction without legal liability.
A second, more common, interpretation would be that until the event occurred neither party was bound to perform the main agreement, but in the meantime he must not do anything to prevent the occurrence of the event: for example, in the first case put above, neither must impede the trial of the machine.
It may even be that one party is bound to do his best to bring about the event without absolutely undertaking to do so: for example, where goods are sold subject to export licence. In such a case one of the parties (usually the exporter) will have to make reasonable efforts to obtain the licence; but if in spite of his having done so, no licence is obtained neither he nor the other party will be under any liability.
A contract may be subject to a condition subsequent, that is, it may come to an end when a future event occurs: for example, where a father contracts to pay his daughter an allowance “until you marry”.
در حقوق قراردادها واژه «شرط» در معانی مختلفی به کار میرود که برخی از آنها خارج از بحث فعلی است. در اینجا منظور از شرط رویدادی است که اجرای قرارداد به وقوع آن وابسته است ولی هیچیک از طرفین موظف به ایجاد آن نیستند.
برای مثال ممکن است شخصی توافق کند دستگاهی را بخرد به شرط آنکه در آزمایش ظرفیت مشخصی داشته باشد، یا خانهای را بخرد به شرط آنکه بتواند وامی با مبلغ معین دریافت کند.
در چنین مواردی توافق مشروط به شرط مقدم است. اثر این شرط به نحوه تفسیر آن بستگی دارد. ممکن است تا زمانی که رویداد رخ نداده است هیچیک از طرفین تعهدی نداشته باشند و بنابراین هر یک بتوانند بدون مسئولیت قانونی از معامله خارج شوند.
تفسیر رایجتر این است که تا زمان وقوع رویداد، طرفین ملزم به اجرای تعهد اصلی نیستند اما نباید اقدامی انجام دهند که مانع تحقق آن شود؛ مثلاً نباید مانع آزمایش دستگاه شوند.
گاهی حتی ممکن است یکی از طرفین موظف باشد تمام تلاش معقول خود را برای تحقق رویداد انجام دهد، مانند زمانی که فروش کالا مشروط به دریافت مجوز صادرات است.
همچنین ممکن است قرارداد مشروط به شرط فاسخ باشد؛ یعنی با وقوع رویداد آینده پایان یابد، مانند تعهد پدر به پرداخت مقرری به دختر تا زمان ازدواج او.
Stage 2 — Key Sentences
1 A condition may be an event on which the operation of the contract depends.
شرط ممکن است رویدادی باشد که اجرای قرارداد به آن وابسته است.
event
رویداد؛ واقعهای که تحقق یا عدم تحقق آن آثار حقوقی دارد
operation of the contract
اجرای قرارداد / اثرگذاری قرارداد؛ اشاره به فعال شدن تعهدات قراردادی
depends on
وابسته است به؛ نشاندهنده رابطه معلقبودن قرارداد نسبت به وقوع رویداد
2 Neither party is bound to bring about the event.
هیچیک از طرفین ملزم به تحقق آن رویداد نیستند.
واژگان و اصطلاحات مهم:
- neither party
هیچیک از طرفین قرارداد
- is bound
متعهد/ملزم است؛ دارای تعهد قانونی
- to bring about
ایجاد کردن، به وقوع رساندن، محقق ساختن (اصطلاح رایج در حقوق قراردادها)
3 An agreement may be subject to a condition precedent.
یک توافق ممکن است مشروط به یک شرطِ مقدم باشد.
واژگان و اصطلاحات مهم:
- may be subject to
ممکن است مشمولِ … باشد؛ ممکن است تحتِ … قرار گیرد(اصطلاح رایج در بیان شروط معلق)
- condition precedent
شرط مقدم؛ شرطی که قبل از لازمالاجرا شدن تعهدات اصلی قرارداد باید محقق شود
(مانند اخذ وام، قبولی در آزمون، موفقیت در آزمایش دستگاه و …)
- subject to a condition precedent
تابعِ یک شرط مقدم بودن؛ یعنی قرارداد تنها در صورت تحقق یک رویداد مشخص، الزامآور میشود.
4 Until the event occurs neither party may be bound at all.
تا زمانی که آن رویداد رخ ندهد، ممکن است هیچیک از طرفین اساساً ملزم نباشند.
واژگان و اصطلاحات مهم:
- until
تا زمانی که
- the event occurs
رویداد رخ دهد / واقعه تحقق یابد
- may be bound
ممکن است ملزم باشند / ممکن است تعهد قانونی داشته باشند
- at all
اصلاً / به هیچ وجه (برای تأکید بر نبودن تعهد)
نکته حقوقی: این جمله معمولاً درباره condition precedent (شرط مقدم) به کار میرود؛ یعنی تا قبل از تحقق شرط، تعهدات قراردادی الزامآور نمیشوند.
5
One party may be required to use reasonable efforts to bring about the event.
ممکن است از یکی از طرفین خواسته شود که برای تحقق آن رویداد تلاشهای معقول انجام دهد.
واژگان و اصطلاحات مهم:
- may be required to
ممکن است ملزم باشد / ممکن است از او خواسته شود
- reasonable efforts
تلاشهای معقول / متعارف (اصطلاح حقوقی مهم؛ یعنی انجام اقداماتی که یک شخص منطقی در همان شرایط انجام میدهد)
- to bring about
موجب شدن / به وقوع رساندن / محقق کردن
نکته: در حقوق قراردادها reasonable efforts یعنی طرف باید تلاش جدی و متعارف انجام دهد، اما نتیجه را تضمین نمیکند.
6 A condition subsequent may bring a contract to an end.
یک شرط فاسخ ممکن است موجب پایان یافتنِ قرارداد شود.
واژگان و اصطلاحات مهم:
- condition subsequent
شرط فاسخ؛ رویدادی در آینده که اگر رخ دهد، قرارداد ختم یا منفسخ میشود.
- may bring … to an end
ممکن است موجب پایان یافتن / خاتمه دادن به … شود.
- bring a contract to a end
پایان دادن به قرارداد؛ خاتمهدادن اثرات الزامآور قرارداد.
یادداشت حقوقی:
در شرط فاسخ، قرارداد از ابتدا معتبر است اما با وقوع رویداد آینده (مثلاً ازدواج دختر در مثال متن) منحل میشود.
Stage 3 — Core Legal Vocabulary (Updated to match text)
- Condition
IPA (UK): /kənˈdɪʃn/
IPA (US): /kənˈdɪʃən/
General Meaning:
a requirement or stipulation.
Legal Meaning:
An event or circumstance that affects the operation or enforcement of a contract.
Persian Meaning:
شرط
Legal Explanation (Persian):
در حقوق قراردادها، شرط به رویدادی گفته میشود که اجرای قرارداد یا تعهدات طرفین به آن وابسته است.
Example:
The contract depended on a future condition.
اجرای قرارداد به یک شرط آینده وابسته بود.
- Conditional Agreement
IPA: /kənˈdɪʃənəl əˈɡriːmənt/
Legal Meaning:
A contract whose operation depends on the occurrence of a specified event.
Persian Meaning:
قرارداد مشروط
Explanation (Persian):
قراردادی که اعتبار یا اجرای آن منوط به وقوع یک رویداد آینده است.
Example:
The parties entered into a conditional agreement.
طرفین یک قرارداد مشروط منعقد کردند.
- Condition Precedent
IPA: /kənˈdɪʃən ˈpriːsɪdənt/
Legal Meaning:
A condition that must occur before contractual obligations arise.
شرط مقدم
Explanation:
تا زمانی که این شرط تحقق نیابد، تعهدات قراردادی ایجاد نمیشوند.
Example:
Obtaining a mortgage was a condition precedent.
دریافت وام مسکن شرط مقدم بود.
- Condition Subsequent
IPA: /kənˈdɪʃən ˈsʌbsɪkwənt/
Legal Meaning:
A future event that terminates an existing contractual obligation.
شرط فاسخ
Explanation:
رویدادی که اگر در آینده رخ دهد، قرارداد یا تعهد موجود را منحل میکند
نکته مفهومی:
در شرط فاسخ، قرارداد قبلاً ایجاد شده و معتبر است؛ اما وقوع یک رویداد در آینده میتواند اثر آن را از بین ببرد.
Example:
The allowance ended upon marriage.
با ازدواج، پرداخت مقرری پایان یافت.
در این مثال، ازدواج یک شرط فاسخ (condition subsequent) است؛ یعنی کمکهزینه وجود دارد و پرداخت میشود، اما اگر ازدواج اتفاق بیفتد، پرداخت آن پایان مییابد.
- Operation of the Contract
IPA: /ˌɒpəˈreɪʃən əv ðə ˈkɒntrækt/
Legal Meaning:
The functioning or enforcement of contractual obligations.
Persian Meaning:
اجرای قرارداد / اثر اجرایی قرارداد
Explanation:
به مرحلهای اشاره دارد که قرارداد شروع به ایجاد تعهدات حقوقی میکند.
Example:
The operation of the contract depended on the event.
اجرای قرارداد به وقوع آن رویداد بستگی داشت.
- Bound (Legally Bound)
IPA: /baʊnd/
Legal Meaning:
Subject to a legal obligation.
Persian Meaning:
ملزم / متعهد
Explanation:
زمانی که فرد به موجب قرارداد یا قانون موظف به انجام تعهدی است.
Example:
Neither party was legally bound.
هیچیک از طرفین از نظر حقوقی متعهد نبودند.
- Withdraw from the Transaction
IPA: /wɪðˈdrɔː frəm ðə trænˈzækʃən/
Legal Meaning:
To terminate participation in a contractual arrangement.
Persian Meaning:
انصراف از معامله
Explanation:
خروج از معامله بدون ادامه تعهدات قراردادی.
Example:
Either party could withdraw from the transaction.
هر یک از طرفین میتوانست از معامله انصراف دهد.
- Legal Liability
IPA: /ˈliːɡəl ˌlaɪəˈbɪləti/
Legal Meaning:
Legal responsibility for damages or obligations.
مسئولیت حقوقی
Explanation:
الزام قانونی برای جبران خسارت یا اجرای تعهد.
Example:
He withdrew without legal liability.
او بدون مسئولیت حقوقی انصراف داد.
- Prevent the Occurrence
IPA: /prɪˈvent ði əˈkʌrəns/
Legal Meaning:
To stop a contractual condition from being fulfilled.
جلوگیری از وقوع
Explanation:
در قراردادهای مشروط طرفین نباید مانع تحقق شرط شوند.
Example:
Neither party must prevent the occurrence of the event.
هیچیک از طرفین نباید مانع وقوع رویداد شوند.
- Reasonable Efforts
IPA: /ˈriːzənəbl ˈefəts/
Legal Meaning:
A duty to take practical and sincere steps to achieve a contractual objective.
Persian Meaning:
تلاش معقول
Explanation:
تعهد به تلاش واقعی و منطقی برای تحقق یک شرط.
Example:
The exporter must make reasonable efforts to obtain the licence.
صادرکننده باید تلاش معقولی برای دریافت مجوز انجام دهد.
- Export Licence
IPA: /ˈekspɔːt ˈlaɪsns/
Legal Meaning:
Official government permission required to export goods.
Persian Meaning:
مجوز صادرات
Explanation:
در بسیاری از قراردادهای بینالمللی شرط لازم برای اجرای معامله است.
Example:
The contract was subject to an export licence.
قرارداد مشروط به دریافت مجوز صادرات بود.
- Allowance
IPA: /əˈlaʊəns/
Legal Meaning:
A regular payment provided under a legal arrangement.
Persian Meaning:
مقرری / کمکهزینه
Explanation:
پرداخت منظم پول که ممکن است تابع شرایط خاصی باشد.
Example:
The father promised to pay an allowance.
پدر وعده پرداخت مقرری داد.
Stage 4 — Legal Collocations in Case Law
- subject to a condition precedent
Case: Pym v. Campbell (1856)
Citation: 6 E. & B. 370
Extract (simplified):
The court held that the written agreement was subject to a condition precedent, namely the approval of a third party, and therefore had no legal effect until that approval was given.
دادگاه حکم داد که قرارداد کتبی مشروط به یک شرط مقدم (تأیید یک شخص ثالث) بوده و تا زمان تحقق این شرط هیچ اثر حقوقی ندارد.
- raise a mortgage
Case: Buckland v. Farmer & Moody (1978)
Extract (simplified):
The purchaser was entitled to rescind because he had been unable to raise a mortgage despite taking reasonable steps to obtain financing.
خریدار چون نتوانسته بود با وجود تلاش معقول وام رهنی دریافت کند، حق فسخ معامله را داشت.
- prove on trial (in commercial machinery contracts)
Case: Tharsis Sulphur & Copper Co v. McElroy (1878)
Extract:
The machinery had to prove on trial that it could meet the specified output; the court found that the trial results were insufficient and the buyer was not bound to accept.
ماشینآلات باید در آزمایش ثابت میکردند که توان تولید اعلامشده را دارند؛ دادگاه نتیجه گرفت که این شرط محقق نشده و خریدار ملزم به قبول کالا نیست.
- make reasonable efforts
Case: IBM UK v. Rockware Glass (1980)
Extract:
The court stated that the party was required to make reasonable efforts to resolve technical issues before terminating the contract.
دادگاه اعلام کرد که طرف قرارداد موظف بوده پیش از فسخ، تلاش معقولی برای حل مشکلات فنی انجام دهد.
- obtain an export licence
Case: CTI Group v. Transclear (2008, Court of Appeal)*
Extract:
Where a seller had undertaken to obtain an export licence, failure to secure the licence despite reasonable efforts did not amount to breach.
در جایی که فروشنده متعهد به دریافت مجوز صادرات شده بود، عدم دریافت آن با وجود تلاش معقول نقض قرارداد محسوب نشد.
Stage 5 — Language & Professional Patterns in Case Law
- on condition that
Case: Husband v. Camell (1686)
Extract:
The promise to transfer the land was binding on condition that the defendant marry within the specified time.
Translation:
تعهد به انتقال زمین به شرط ازدواج طرف مقابل در مدت مقرر لازمالاجرا بود.
- subject to
Case: Ankar Pty Ltd v. National Westminster Bank (1987, HL)
Extract:
The guarantee was held to be subject to compliance with strict conditions.
دادگاه اعلام کرد ضمانتنامه منوط به رعایت شرایط سختگیرانه بوده است.
- until the event occurs
Case: Financings Ltd v. Stimson (1962)
Extract:
The agreement for hire-purchase was not binding until the event occurred, namely the dealer’s approval.
قرارداد اجارهبهشرطتملیک تا زمان تحقق یک رویداد (تأیید فروشنده) لازمالاجرا نمیشد.
- come to an end
Case: Schuler AG v. Wickman Machine Tool Sales (HL 1974)
Extract:
The court ruled that breach of the clause did not automatically cause the contract to come to an end.
دادگاه حکم داد که نقض شرط موجب نمیشود قرارداد به طور خودکار به پایان برسد.
- use reasonable efforts to
Case: Jet2.com Ltd v. Blackpool Airport Ltd (2012, CA)*
Extract:
The airport was required to use reasonable efforts to accommodate the airline’s operations even when commercially inconvenient.
Translation:
فرودگاه موظف بود تلاش معقولی برای فراهم کردن شرایط فعالیت ایرلاین انجام دهد، حتی اگر از نظر تجاری دشوار بود.
Stage 6 — Conceptual Integration Summary
English
Conditional agreements link contractual obligations to future events.
A condition precedent delays the start of obligations until the event occurs.
A condition subsequent terminates the contract when the event occurs.
Parties may also have duties not to prevent the event and sometimes to make reasonable efforts to bring it about.
در قراردادهای مشروط، اجرای تعهدات به رویداد آینده وابسته است.
شرط مقدم اجرای قرارداد را تا وقوع رویداد به تعویق میاندازد.
شرط فاسخ باعث پایان قرارداد با وقوع رویداد میشود.
طرفین ممکن است موظف باشند مانع تحقق شرط نشوند و گاهی تلاش معقولی برای تحقق آن انجام دهند.
Stage 7 — Exam Questions
Vocabulary
1 Define condition precedent.
2 What is a condition subsequent?
3 What does “reasonable efforts” mean in contract law?
Conceptual
4 Why may parties withdraw if the condition does not occur?
5 Why must parties not prevent the occurrence of the event?
Application
6 If an export licence is refused despite reasonable efforts, are the parties liable?
7 What happens to the father’s obligation after the daughter marries?
Answer Key
1 A future event that must occur before obligations arise.
2 An event that ends the contract.
3 Making practical and sincere attempts to achieve a result.
4 Because the contract depends on the occurrence of the condition.
5 Because preventing it would defeat the contractual arrangement.
6 No, neither party is liable.
7 The obligation ends.
جهت مشاوره و تنطیم قرارداد توسط سید صادق قریشی متنور تخصصی و وکیل پایه یک از طریق درخواست زیر اقدام نمایید:
در حال بارگذاری
دیدگاهتان را بنویسید